close

  有同學問我「正妹」日文怎麼說?我愣了一下,要是不考慮細微的語境跟語感,「かわいい女の子」就可以表達了。但回頭仔細一想,「かわいい女の子」翻成中文是「可愛的女孩」,這跟「正妹」好像稍微有點焦距沒有對準的樣子。如果是要說「美女」,那日文可以對應為「美人(びじん)」,兩者之間差距不大。但「正妹」說成「かわいい女の子」,就好像吃蚵仔麵線沒有加香菜,差了那麼一點味道。

  首先,「正」這個字若要追根究底,很可能是源自眷村的黑話。現在的年輕人不曉得還有沒有人在說「這馬子挺正點的」。「正」就是從眷村黑話的「正點」簡略而來的。

  因此,說一個女孩子長得「正」,感覺就不怎麼正派,有點流裡流氣的。所以日語的「かわいい」「きれい(な)」這類的正統字眼,根本就帶不出「正」這個詞的感覺。那...到底應該怎麼表現才好呢?雖然不是很確定,但「正」用日文說我想應該是「イケてる」的感覺吧。只不過,這個詞現在使用的範圍到底還有多廣呢?搞不好都已經變成「死語」了。姑且假設還有使用的話,那也許「イケてる女の子」勉強可以帶出「正妹」的感覺吧。

  另外,從一天到晚都聽到的「イケメン」(帥哥)這個詞來逆向思考的話,應該會有一個字叫做「イケギャル」才對。於是上網google了一下,沒想到還真的有。那「正妹」是否就可以說成「イケギャル」了呢?感覺好像是可以的樣子。但我還是不確定沒把握,因為不同的語言總是有它無法對應的部分。這部分對語言的學習與教學來說,是它有趣但也是麻煩與困擾的地方。

arrow
arrow
    全站熱搜

    長州佬 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()