<無聊>
前幾天有同學問說「つまらない」跟「くだらない」有甚麼不同?於是,我就花了一點時間研究,做出了以下的整理歸納。
日文中的「つまらない」「くだらない」「退屈(たいくつ)」這三個詞,都可以表示中文中的「無聊」的意思。這三種無聊有共通的語意,但細微的語感卻不盡相同,不是很容易區分。
首先是「つまらない」的「無聊」,這種無聊就是單純讓人「覺得沒有趣味」或「無法感到興趣」。例如「つまらない映画」「つまらない小説」「つまらない話」 「つまらない人」「つまらない授業」「つまらない仕事」等等,就是說明這些人事物是「無趣的」、「無聊的」、「沒有意思的」的意思。
但是如果將上面的「つまらない」改成「くだらない」,意思雖然還是「無聊」,但這時的無聊跟事物的趣味性比較沒有關係,主要是針對事物的評價與批判,覺得 它們非常低級低俗而沒有價值。舉例來說,女生對男生的低級白癡行為,通常會用「你很無聊耶」來回應,這種「無聊」感覺就有點像是「くだらない」。因此日文 當中可以說「この映画はくだらないが、おもしろい」(這部電影雖然很低級,但是很有趣),這種用法「つまらない」就不能用。另外,在日本你可以看到日本人 看搞笑節目,一面說「くだらねぇー」(真是有夠無聊的),一面還笑得人仰馬翻,這也是因為搞笑雖然低級但是很有趣味的關係。
再來是「退屈(たいくつ)」的「無聊」。這是一種沒事可幹、不知該如何打發時間的無聊。這種無聊通常伴隨著一種讓人心生煩悶的情緒在,有一種百無聊賴而讓人感到厭倦厭煩的心情。例如,「読む本がなくて退屈する」(沒有可讀的書,令人感到煩悶無聊)。
通常因為某種狀況而感到無聊時,會使用「つまらない」跟「退屈する/退屈だ」,而比較不會使用「くだらない」。
「話し相手がいなくてつまらない」(○)
「話し相手がいなくて退屈だ」(○)
「話し相手がいなくてくだらない」(×)
如果根據以上的分析,我們可以將形容事物的「無聊」歸納如下:
「つまらない小説」→無聊的小說。單調乏味。單純只是沒有趣味性。無法讓人覺得有趣。
「くだらない小説」→無聊的小說。覺得低級而瞧不起。
「退屈な小説」→無聊的小說。太過通俗或普通,無法令人覺得有充實感。沒有深度令人感到厭煩。
此外,「つまらない」跟「くだらない」的「無聊」,還有一種「微不足道的」、「沒有價值的」、「沒有意義的」「愚蠢的」的用法。這種用法,「退屈」不能使用。
例如:
つまらない(くだらない)ことにくよくよするな。(不要因為一點無聊的小事就垂頭喪氣)
つまらない(くだらない)ことを気にするな。(別在意那麼微不足道的小事)
つまらない(くだらない)失敗ばかりしている。(老是做出一些愚蠢的失敗)
另外「つまらない」還可以以「Ⅴてもつまらない」「Ⅴたらつまらない」「Ⅴてはつまらない」等的形式來表示「這樣做也沒用」「這樣做就糟糕了」「這樣做就虧大了」的意思。這樣的用法,「くだらない」「退屈」都不能使用。
例如:
「こんな所で働いてもつまらない」在這地方工作也沒什麼鳥用。
「ここでやめたらそれこそつまらない」你要是在這邊放棄的話,那就真的是前功盡棄了。

長州佬 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

來談談日文當中朋友的說法吧。
朋友的說法很多,最標準規範的說法就是「友達(ともだち)」這個字眼了。中文叫做「朋友」,英文叫做「friend」,不管深交淺交,只要稱上一聲「友 達」,就表示彼此已經踏出了友誼的第一步了。本來「友達(ともだち)」是「友(とも)」這個詞再加上表複數的接尾語「達(だち)」而形成的複合語,但現在 「友達」已經沒有複數的感覺,不管單數複數一律都是「友達」。
一起玩耍的朋友叫做「遊び友達」,一起喝酒的朋友叫做「飲み友達」。這跟中文形容一起吃喝玩耍的「狐朋狗友(悪友)」「酒肉朋友(上っ面の遊び友達)」在 語感上是有所不同的。因為肯花時間陪我們玩耍跟喝酒的都算是好朋友,所以「遊び友達」跟「飲み友達」都可視為正面的字眼。
跟「友達」意思相同的正式說法是「友人(ゆうじん)」,「友人」的說法會出現在較為正式的言談跟文章語當中。如果有一份文件要填寫兩人是朋友關係時,通常 要填入的正式字眼是「友人」而不是「友達」。雖然兩者的意思幾乎相同,但「友達」的語感輕鬆隨和,而「友人」的語感則是正式嚴謹。因此,在會話聊天時要表 示兩人已成為朋友,一般會說「友達になった」。而經常出現在警匪偵探片中的警察辦案要調查死者交友關係時,則一律用「友人関係を当たる」來表示,這樣會感 覺說話比較專業而嚴謹。
比「友達」關係還要淺薄的就是「知り合い(しりあい)」了。被稱做是「知り合い」的,通常彼此關係較為疏遠,只能算是認識但卻稱不上是朋友。像是不熟的鄰 居或是有生意往來但不親近的人。「知り合い」的正式說法是「知人(ちじん)」,譬如在正式場合要形容認識的女性,就會用「知人の女性」來做為表達。
比「友達」的關係更加密切親近的,中文稱為「知己」「摯友」「至交」「死黨」的,在日文中被稱做是「親友(しんゆう)」。夠格稱得上「親友」的,當然必須 要能推心置腹相互信任彼此倚賴而沒有一絲一毫的隔閡。所謂得一知己,死而無憾的感覺就是「親友」的極致表現了。當然,這種感覺是主觀的,它很有可能會因為 歲月的侵蝕而有所改變,也可能不會因為時間距離的推移而有所變更,一切都任憑主觀的意識與感覺做決定。
而跟「親友」很像的就是「幼馴染(おさななじみ)」,有時中文會翻成「青梅竹馬」。但是要特別注意的是,日文的「幼馴染(おさななじみ)」沒有男女之別,通常只要是從小一起長大的好朋友,無論男女都可稱做是「幼馴染」,這跟中文的青梅竹馬,在涵義上是不太相同的。
如果單純只是要說好朋友,也可以用「仲良し(なかよし)」來表示。「仲」是指人際交往當中的感情關係,感情好的就是「仲がいい」,因此「仲良し」就可用來指稱感情好的好朋友。
另外,有個跟朋友相似但卻不太好解釋的字眼叫做「仲間(なかま)」(跟仲間由紀惠沒有關係喔),中文勉強可以翻成「伙伴」。這個字眼,可能要在放在日本人 喜歡團體行動的情境當中才比較好理解。我們經常可以聽到的「仲間意識」,指的就是日本人很有團體意識,會將團體視為一個共同體,而與團體的成員同生存共榮 辱的一種意識。而如果你聽到有個日本人對你撂下一句「俺たち、仲間じゃないか」(也許只會在電影台詞中出現),那就表示他是把你當成「逗陣的」,無論遭遇 多大困難或發生任何險阻,他都會奮不顧身挺你到底。這是一種強烈的友誼表現,顯示出彼此同坐一條船上的情義相挺。
不管是「友達」「知り合い」「親友」還是「仲間」,有朋友的感覺真好。人生道路上,無論是任何形式的朋友都是我們成長前進的泉源與動力。要珍惜朋友,要相知相惜。

長州佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

整理了有關「偷搶」的一些詞彙。
盗む(ぬすむ)→偷、盜取(表示偷竊的最標準字眼)
窃盗(せっとう)・する→竊盜(文章語,法律用語)
偸盗(ちゅうとう/とうとう)→偷竊(佛教五戒之一,古語)
物取り(ものとり)→竊取財物
泥棒(どろぼう)→小偷、賊(也可當動詞→泥棒する)
盗人(ぬすびと/ぬすっと)→賊人、盜賊(文章語、諺語、時代劇當中使用)
盗賊(とうぞく)→盜賊、盜賊集團
山賊(さんぞく)→山賊
海賊(かいぞく)→海盜
空き巣(あきす)/空き巣狙(ねら)い→闖空門、闖空門的小偷
ぱくる/パクる→(1)偷、ㄎ一ㄤ、摸 (2)仿造、盜用(別人的創作、商品等等) <名詞→パクリ>
借(か)りパク→借了不還,據為己有
猫(ねこ)ばば→撿到東西,據為己有
失敬(しっけい)する→借用(不告而取)(沒有罪惡感而輕鬆為之)
刷(す)る→扒竊(趁人不注意時悄悄將財物偷走而不被發現的行為)
刷(す)り→扒手
万引(まんび)き・する→在商店中偷竊(假裝買東西而將店裡的東西偷走)
がめる→偷、A、ㄎㄧㄤ(趁人不注意時將錢財或物品偷走而占為己有,可指法官污錢等較巨大的偷竊侵占行為)
くすねる→偷、A、ㄎㄧㄤ(通常指趁人不注意時偷了小東西,像煙灰缸、零錢等)
ちょろまかす→偷、騙、拐、蒙混
盗み取る(ぬすみとる)→盜取。(指盜取他人的錢財物品或創作創意)
掠め取る(かすめとる)→趁隙偷走、掠奪、奪取。(指偷走錢財)
奪い取る(うばいとる)→奪取,搶奪。
追い剥ぎ(おいはぎ)→半路打劫(對路過的旅人搶奪錢財物品)
ひったくる→搶劫(趁人不注意時瞬間抓取財物硬搶的行為) <名詞→ひったくり>
強盗(ごうとう)・する→搶劫(搶銀行等以武力強奪豪取的行為)
かつあげ→勒索(以恐嚇威脅的方式奪取錢財)
着服(ちゃくふく)→利用職務私占侵吞公物或公款
横領(おうちょう)→盜用(盜領)公款(通常金額龐大)

長州佬 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

貪欲之念,人皆有之。貪,大致上可分為兩種。一種是以個人的生理需求為基礎的貪,像是「貪吃」、「貪杯」、「貪睡」、「貪小便宜」、「貪生怕死」等等。這 些貪,雖然不是什麼良好的品行,但基本上沒有危害他人,也沒有損及公眾利益,因此無論怎麼貪都無傷大雅,只能說是個人造業個人擔。
另外一種,就是為官不正貪贓枉法的貪。這種貪,無論如何都是天理難容。雖然,有人認為它也算是一種必要之惡,但不管是從公理、道德、法律的任何層面來看, 它都危害了公眾利益,使得公平正義無法伸張,不但助長社會歪風,更令世道人心澆漓。看看胡景彬這個法官,污三億養三妻,有錢判生無錢判死,這叫我們平凡老 百姓還要如何相信司法人員的操守與公正性呢?反觀東京市長豬瀨直樹,因收受醫療團體「德洲會」的五千萬日幣政治獻金而交代不清就引咎辭職下台。我們呢?我 們的官員還在混水摸魚愚弄百姓,此種誇張程度,實在叫人瞠目結舌無言以對。對於這些貪贓枉法的上位不逞之徒,非處以重刑不足以達到安民心的效果。貪了這麼 多,總該付出一點代價吧。同時,「司法改革,刻不容緩」,不要再拖延了。
發完牢騷之後,以下整理一些與貪污有關的日語詞彙。
弊案→不正事件(ふせいじけん)
醜聞→スキャンダル、不祥事(ふしょうじ)
關說→口利き(くちきき)
貪污→汚職(おしょく)
瀆職→背任(はいにん)
黑錢→裏金(うらがね)
賄賂→賄賂(わいろ)
行賄→贈賄(ぞうわい)
收賄→収賄(しゅうわい)
盜領公款→着服(ちゃくふく)、横領(おうりょう)
內線交易→インサイダー取引(いんさいだーとりひき)
洗錢→資金洗浄(しきんせんじょう)、マネー・ローンダリング
脫產→詐欺的財産移転(さぎてきざいさんいてん)
掏空→企業資産の安売りによる不正利益、トンネリング
逃稅→脱税(だつぜい)

長州佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  有同學問我「正妹」日文怎麼說?我愣了一下,要是不考慮細微的語境跟語感,「かわいい女の子」就可以表達了。但回頭仔細一想,「かわいい女の子」翻成中文是「可愛的女孩」,這跟「正妹」好像稍微有點焦距沒有對準的樣子。如果是要說「美女」,那日文可以對應為「美人(びじん)」,兩者之間差距不大。但「正妹」說成「かわいい女の子」,就好像吃蚵仔麵線沒有加香菜,差了那麼一點味道。
  首先,「正」這個字若要追根究底,很可能是源自眷村的黑話。現在的年輕人不曉得還有沒有人在說「這馬子挺正點的」。「正」就是從眷村黑話的「正點」簡略而來的。
  因此,說一個女孩子長得「正」,感覺就不怎麼正派,有點流裡流氣的。所以日語的「かわいい」「きれい(な)」這類的正統字眼,根本就帶不出「正」這個詞的感覺。那...到底應該怎麼表現才好呢?雖然不是很確定,但「正」用日文說我想應該是「イケてる」的感覺吧。只不過,這個詞現在使用的範圍到底還有多廣呢?搞不好都已經變成「死語」了。姑且假設還有使用的話,那也許「イケてる女の子」勉強可以帶出「正妹」的感覺吧。
  另外,從一天到晚都聽到的「イケメン」(帥哥)這個詞來逆向思考的話,應該會有一個字叫做「イケギャル」才對。於是上網google了一下,沒想到還真的有。那「正妹」是否就可以說成「イケギャル」了呢?感覺好像是可以的樣子。但我還是不確定沒把握,因為不同的語言總是有它無法對應的部分。這部分對語言的學習與教學來說,是它有趣但也是麻煩與困擾的地方。

長州佬 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

台灣接受日本的各項事物容納度很高,其中包括使用日語當中的各種詞彙。
像是捨「高手專家」而就「達人」,化「躲藏隱匿」為「神隱」,都是很典型的例子。
最近還發現,「控」這個說法好像有愈來愈氾濫的趨勢,已經到了無物不「控」的地步了。
顯然,台灣在使用日語詞彙方面,有青出藍而勝於藍的一個趨向。
例如「達人」這個詞,本來應該是技術達到爐火純青顛峰造極的高手、專家、大師才對,可是在傳播媒體的濫用之下,「達人」感覺已經高度降低,變成了一種全民運動了。想想看,連「理財小達人」這種詞都出現了。這真可算是「達」到了一種「無人不達人,處處皆達人」的地步了。
再來是「神隱」,台灣新聞媒體好像特別鍾愛這個字眼。只要某某「大人物」跑去躲個幾天不出面就說是「神隱」,這根本是誤解了這個詞的原本涵義。實際上,日文當中的「神隱(かみかくし)」,並不是神(大人物)跑去躲起來讓人找不到,而是神把人給藏了起來,使得這個人消聲匿跡不見蹤影。這其實是算是一種綁架行為,其中的犯人是神,而被害者則是消失不見的那個人(通常是小孩)。這種說法源自於日本的民間信仰,小孩失蹤不見遍尋不著,就說是「神隠し」。
而台灣媒體當中所使用的「神隱」,估計來源應該是出自於宮崎駿的動畫作品「神隱少女」的片名。中文使用的名稱的確可以把神隱理解成「像神一樣地隱藏起來」,但是看看日文的片名「千と千尋の神隠し(千與千尋的神隱遭遇)」就可了解,短短的幾個字,就暗示了從人界誤入神域的少女千尋(ちひろ),被統領八百萬神(やおよろずのかみ)的湯婆婆奪去真名,改名為千(せん)而失去自我的一段遭遇。因此,「神隱少女」應該要改成「被神隱藏的少女」才會符合原來片名的意思。
看看從大家風範的「達人」變成普羅大眾的「達人」,再從神祇藏匿普通人的「神隱」變成像神一般地躲藏起來的「神隱」,可知文字詞語的約定俗成,在這兩個字詞的運用上表現得是淋漓盡致。而像「胖“達人”案後“神隱”?小S又登大陸媒體」這樣的標題,又可算是約定俗成的登峰造極之作了。
最後說說「控」這個字的氾濫吧。這個字已經變成一個「接尾語」了,鞋子控(鞋控)、帽子控(帽控)、包包控(包控)、圍巾控、首飾控、手機控、文具控,現在感覺不來個什麼××控的,好像就跟不上時尚流行了。
其實,「控」這個詞源自於日文「コンプレックス(complex)」的縮音,現在普遍當成「迷戀某物愛好者」來使用,但原本的意思是「壓抑在心中而不被意識到的感情現象複合體」的意思,中文經常被譯為某某「情結」。這本來是心理學上對精神分析的一個用語,而「戀母情節(マザコン)」與「戀父情節(ファザコン)」就是最廣為人知的兩個典型用法了。
被稱做某種情結(コン)的可算是一種病態,因為應該沒有人會公開地向人宣稱自己是戀母情結。戀母情結(母控?)除了是依戀自己的母親之外,還有將這種心理狀態投射到自己的女友妻子身上,凡事以母親的意向為依歸,缺乏自己的想法與主見。這其實是一種複雜的心理狀態,不能單純以「愛戀」兩個字輕鬆帶過。而在日本「マザコン(母控)」明明白白地是一個貶義蔑視的字眼,被稱為「マザコン(母控)」的成年男子通常都有軟弱無能,生活大小事都要仰賴母親處理的印象。像最近常常聽到的「媽寶」,勉強也可算是日文「マザコン(母控)」的一種類型吧。
另外在日本的漫畫電玩等流行文化當中,也經常使用「控(コン)」這個字來形容對於某種物象迷戀偏好的心理現象,最有名的就是以小女孩(幼童)為戀愛對象或性對象的羅莉控(ロリコン/ロリータ・コンプレックス)了。其他像是「シスコン(姊妹控)」「ブラコン(兄弟控)」「ショウタコン(正太控)」「ミニコン(小物控)」「アニコン(動物控)」等等,一般除了會在虛擬的動漫世界出現之外,基本上都是難登大雅之堂的字眼。而這些表示喜愛迷戀的「控(コン)」的複雜情感,如果再更進一步發展的話,也許可能就會達到一種「戀物癖(フェチ/フェティシズム)」的境地。
日文當中是聽不到「シューズコン?(鞋控)」跟「バッグコン?(包控)」這樣的說法的,所以當我看到「我不但是個鞋控還是包控」這這樣的用法時,都不自覺地會聯想到隱藏在它們背後原本應有的種種複雜語感,而且這些語感都不能算是正面的。
因此,基於我對日語的認識與了解,以上所提到的這三個詞語,基本上是不會出現在我的語言當中的。然而,不管是達人、神隱還是控,它們已經確確實實地充斥在我們的語言生活當中了。不論喜歡與不喜歡,它們的存在事實是絕對無可否認的。

長州佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有人問
「日本に行くなら、お土産を買ってくれませんか。」
「日本に行けば、日本語が上手になります。」
「日本に行ったら、京都に行きます。」
這三句話有什麼分別。嗯,有點難觧,分析如下。
「と」「ば」「たら」「なら」的用法與區別非常複雜,而且日本人當中因地區不同以及個人習慣,在使用上也有些許差異,決非三言兩語能夠解決。
如果單就這三句來看,可整理如下。
(1)なら
「なら」的用法是「承接別人說過的話,以表示意見或建議」。
「日本に行くなら、お土産を買ってくれませんか。」(如果你要去日本的話,可以幫我買些土產紀念品嗎?)
這應該是聽到了某個人說他要去日本,因此接續他所說的話來表示自己的想法。
(2)ば
「ば」有「恆常條件(一般條件)」的用法。也就是用來表現不變的真理、定律、理論、法則等。只要前項成立,後項就必定成立。「ば」要注意的是,「ば」的後 項不可接續意志(Vよう、Vましょう)、請求(てください)、命令(V命令形、Vなさい)、許可(Vてもいい)、禁止(Vてはいけない)、建議(Vたほう がいい)、邀約(Vませんか)、希望(Vたい)等主觀意志的語氣,除非①前項為靜態述語,或②前後項主語不同。
「日本に行けば、日本語が上手になります。」(只要去日本,日文就會變好。)
這裡講的是一種符合一般人想法的定律,適合任何人使用。
(3)たら
「たら」有「時間經過之後,後項的事項就會成立」的用法。
「日本に行ったら、京都に行きます。」(去了日本之後,我要去京都。)
整理完後,再以這三個句子來比較看看三種用法的異同。
(○)日本に行くなら、お土産を買ってくれませんか。(如果你要去日本的話,可以幫我買些土產紀念品嗎?)接續話題,表示意見、想法。
(○)日本に行ったら、お土産を買ってくれませんか。(去了日本之後,你可以幫我買些土產紀念品嗎?) 詢問是否「時間經過之後,後項的事項就會成立」。
(×)日本に行けば、お土産を買ってくれませんか。「ば」的後項不可有意志表現。
(○)日本に行けば、日本語が上手になります。(如果去日本的話,日語就會變好。)表示不變的定律、原則。
(○)日本に行ったら、日本語が上手になります。(去了日本之後,日語就會變好。)也同樣可表示不變的定律、原則。
(×)日本に行くなら、日本語が上手になります。沒有這種用法。
(○)日本に行ったら、京都に行きます。(去了日本之後,我要去京都。)表示「時間經過之後,後項的事項就會成立」
(○)日本に行くなら、京都に行きます。(如果要去日本的話,我要去京都。)表示聽到別人說要去日本,自己也表示意見。
(×)日本に行けば、京都に行きます。沒有這種用法。

長州佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有人問說「Vたら」跟「Vてから」有什麼不同?
先來看看以下兩組句子。
授業が終ったら、バイトへ行きます。(上完課之後,我就會去打工。)
授業が終ってから、バイトへ行きます。(上完課之後,我才會去打工。)
テレビを見たら、お風呂に入ります。(我看完電視之後就洗澡。)
テレビを見てから、お風呂に入ります。(我要看完電視之後才洗澡。)
「Vたら~」的表現形態,有「等待前項動作實現之後~」的意思,而「Vてから~」則有「要前項動作完成之後才能~」的意思,換句話說「Vてから~」是暗示要做完前項才能做後項,不做完前項是不能做後項的。
因此,「手を洗ったら夕食を食べましょう」是「等你洗好手之後我們就吃晚飯吧。」這裡沒有什麼時間的緊迫性或是暗示。
而「手を洗ってから夕食を食べましょう」則是「等你洗好手之後我們才吃晚飯吧」,這裡暗示要洗完手之後才能吃晚飯,不洗手是不能吃晚飯的。這句話會對坐上餐桌沒洗手就急著要吃飯的小孩說。
再舉一例,如果說只是單純等待時間到三點就來喝茶的話,日文會說「三時になったらお茶にしましょう」。
但是如果有人吵著兩點就要喝茶,這時規定要到三點才能喝茶的話,就會說「三時になってからお茶にしましょう」。

長州佬 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

還有就是昨天同學還問到了「羅蔔絲(大根の千切り/千切り大根)」的說法,於是我又發了一次神經,把一些常見的食材切法整理了一下。
不過,我還是不懂蒜蓉跟蒜末有什麼不一樣?難道它們只是說法上的不同,指稱的都是同樣的東西?
<食材切法(食材の切り方)>
切絲→千切(せんぎ)り、繊切(せんぎ)り
切條→短冊切(たんざくぎ)り、拍子木切(ひょうしぎぎ)り
切片→薄切(うすぎ)り、削(そ)ぎ切(ぎ)り
切段(蔥、牛蒡)→細長(ほそ)いもののぶつ切(ぎ)り
切蔥花→葱(ねぎ)の小口切(こぐちぎ)り
切塊→大(おお)きなぶつ切(ぎ)り
切斜塊(切斜片)→斜(なな)め切(ぎ)り
切圓塊(切圓片)→輪切(わぎ)り
切半月塊→半月切(はんげつぎ)り
銀杏葉切法→銀杏切(いちょうぎ)り
月牙形切法→櫛形切(くしがたぎ)り
切丁(小)→賽(さい)の目(め)切(ぎ)り、サイコロ切(ぎ)り、
切丁(大)→角切(かくぎ)り
切蓉、切末→微塵切(みじぎ)り
刻花→飾(かざ)り切(ぎ)り
滾刀→乱切(らんぎ)り
磨泥→磨(す)り潰(つぶ)す、卸(おろ)す

長州佬 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

昨天上課時同學問我咕咕鐘怎麼說。咕咕鐘......?又不知道怎麼說了。
不知道就要查,一定要查個水落石出。
經查證,咕咕鐘又叫做布榖鳥鐘,原產自德國黑森林地區。咕咕鐘內部設有精巧的齒輪裝置,每到半點和整點時刻,時鐘上方的小木門就會自動打開,並且出現一隻報時的布穀鳥,發出「咕咕」的悅耳叫聲。
咕咕鐘的日文叫做「鳩時計(はとどけい)」。咦?怎麼改了,變成「鴿子鐘」了。原來在日文當中,布榖鳥叫做「郭公(かっこう)」,別名又叫「閑古鳥(かんこどり)」,這種鳥據說會在景氣不好的時候叫,一般被認為是不吉利的鳥。日文當中就有把商店或旅館沒有客人上門而冷清的景況,叫做「閑古鳥が鳴く(布榖鳥叫)」的說法。源於此,日本人想當然耳地就把不吉利的布榖鳥鐘改成了可愛的鴿子鐘了。
以下,把我能夠收集到的有關時鐘的單字列出,提供同學們參考。
<鐘錶(時計とけい)>
鬧鐘→目覚まし(めざまし)、目覚まし時計(めざましどけい)
座鐘→置時計(おきどけい)
掛鐘→柱時計(はしらどけい)、掛け時計(かけどけい)
擺鐘→振り子時計(ふりこどけい)
咕咕鐘(布榖鳥鐘)→鳩時計(はとどけい)
沙漏→砂時計(すなどけい)
機關時鐘→からくり時計(からくりどけい)
手錶→腕時計(うでどけい)
機械錶(針錶)→アナログ時計(あなろぐどけい)、機械式時計(きかいしきどけい)、機械時計(きかいどけい)
電子錶→デジタル時計(でじたるどけい)
石英錶(石英鐘)→クォーツ、クォーツ時計(くぉーつどけい)、水晶腕時計(すいしょううでどけい)、水晶時計(すいしょうどけい)
懷錶→懐中時計(かいちゅうどけい)
計時手錶(計時碼表)→クロノグラフ
碼錶→ストップウォッチ
計時器→タイマー
生理時鐘→体内時計(たいないどけい)
原子鐘→原子時計(げんしどけい)
和式時鐘→和時計(わどけい)、万年時計(まんねんどけい)、万年自鳴鐘(まんねんじめいしょう)
天文鐘→天文時計(てんもんどけい)
無線電時鐘→電波時計(でんぱどけい)

長州佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

問題:
大抵(たいてい)、大体(だいたい)、殆ど(ほとんど)這三個字的用法有細微的差別嗎?還是有特殊場合或語氣才用?自己查了很多例句,但都覺得這三個似乎一模模一樣樣...
 
回答:

長州佬 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

日本料理(和食)即將被登記為聯合國教科文組織(UNESCO)的無形文化遺產。
到目前為止,日本已經登記有22項的無形文化遺產。
1、能楽(のうがく)
2、人形浄瑠璃文楽(にんぎょうじょうるりぶんらく)
3、歌舞伎(かぶき)
4、雅楽(ががく)
5、小千谷縮・越後上布(おぢやちぢみ・えちごじょうふ)
6、石州半紙(せきしゅうばんし)
7、日立風流物(ひたちふりゅうもの)
8、京都祇園祭の山鉾行事(きょうとぎおんまつりのやまほこぎょうじ)
9、甑島のトシドン(こしきじまのとしどん)
10、奥能登のあえのこと(おくのとのあえのこと)
11、早池峰神楽(はやちねかぐら)
12、秋保の田植踊(あきうのたうえおどり)
13、チャッキラコ(ちゃっきらこ)
14、大日堂舞楽(だいにちどうぶがく)
15、題目立(だいもくたて)
16、アイヌ古式舞踊(あいぬこしきぶよう)
17、組踊(くみおどり)
18、結城紬(ゆうきつむぎ)
19、壬生の花田植(みぶのはなたうえ)
20、佐陀神能(さだしんのう)
21、那智の田楽(なちのでんがく)
22、和食 日本人の伝統的な食文化

長州佬 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。