<無聊>
前幾天有同學問說「つまらない」跟「くだらない」有甚麼不同?於是,我就花了一點時間研究,做出了以下的整理歸納。
<無聊>
前幾天有同學問說「つまらない」跟「くだらない」有甚麼不同?於是,我就花了一點時間研究,做出了以下的整理歸納。
來談談日文當中朋友的說法吧。
朋友的說法很多,最標準規範的說法就是「友達(ともだち)」這個字眼了。中文叫做「朋友」,英文叫做「friend」,不管深交淺交,只要稱上一聲「友 達」,就表示彼此已經踏出了友誼的第一步了。本來「友達(ともだち)」是「友(とも)」這個詞再加上表複數的接尾語「達(だち)」而形成的複合語,但現在 「友達」已經沒有複數的感覺,不管單數複數一律都是「友達」。
有同學問我「正妹」日文怎麼說?我愣了一下,要是不考慮細微的語境跟語感,「かわいい女の子」就可以表達了。但回頭仔細一想,「かわいい女の子」翻成中文是「可愛的女孩」,這跟「正妹」好像稍微有點焦距沒有對準的樣子。如果是要說「美女」,那日文可以對應為「美人(びじん)」,兩者之間差距不大。但「正妹」說成「かわいい女の子」,就好像吃蚵仔麵線沒有加香菜,差了那麼一點味道。
台灣接受日本的各項事物容納度很高,其中包括使用日語當中的各種詞彙。
像是捨「高手專家」而就「達人」,化「躲藏隱匿」為「神隱」,都是很典型的例子。
有人問說「Vたら」跟「Vてから」有什麼不同?
還有就是昨天同學還問到了「羅蔔絲(大根の千切り/千切り大根)」的說法,於是我又發了一次神經,把一些常見的食材切法整理了一下。
不過,我還是不懂蒜蓉跟蒜末有什麼不一樣?難道它們只是說法上的不同,指稱的都是同樣的東西?